「三昧」とは、仏教(特に禅)また、ヒンドゥー教において、心を一つの対象に集中して、雑念を去り、没入することによって、対象を正しく捉えようとすることらしい。
でも僕たち日本人は、読書三昧、勉強三昧、ゴルフ三昧、陶芸三昧など日常表現で、何かにどっぷり漬かるという意味でもこの言葉を使っている。
僕は今のところ、仏教徒でも、ヒンドゥー教徒でもないが、元からの性質上、「~三昧」に陥って、回りが見えなくなる傾向が強いと思う。これは、ワーカホリックの多い日本社会で育ってきたことと何か関係があるんだろうか。
というわけで、タイトルを「三昧記」にすることにします。
「三昧」 is a Hindu and Buddhist(especially Zen) term that means higher levels of mental concentration in which you can capture a object correctly. You can correctly identify the object by throwing out some ridiculous ideas. But we Japanese use this word as a daily expression, putting it at the end of words.
For example, reading三昧、studying三昧、golf三昧、pottery三昧.
it means a kind of ~aholic or ~guru. In case of golf, golfaholic or golfguru. I think it contains both meanings. It depends on a situation.
Although I’m not Buddhist nor Hindú , I tend to be ~三昧 originally, and I’m going to be blind to other things. Does it relate to Japanese social problem, workaholic?
That’s why I named my Blog「三昧記」.
「三昧」es tèrmino de Hindu y Budista(especialmente Zen)que significa alta nivel de mente concentrada, en este estado se puede capturar el objeto correctamente.Se puede obtener el objeto correctamente por tirar algunos ridiculous ideas.Pero nosotoros Japones usamos esta palabra como expresion cotidiana,pegando al final de la palabra.
Por ejemplo, leyendo三昧, estudiando三昧, golf三昧, ceramica三昧.
Creo que esta expresion tiene el sentido del ~ o ~gurú.En caso de golf, golfahólic o golf gurú .Creo que tiene anbos sentidos, es depende de situacion.
Aunque no estoy Budista tampoco Hindú, naturalmente tengo tendencia de estar ~三昧,y voy a seguir lo que estoy haciendo sin ver otra cosa. Eso tiene algo relacion con el problema social en Japon, workahólic?
Por eso le llamo「三昧記」a mi Blog.